Archivi tag: Mino Doro

Il bandito (1946)

(Pinterest)

Italia, 1946. Fanno ritorno, su vagoni altrimenti destinati al trasporto bestiame, i reduci della II Guerra, prigionieri in Germania; tra di loro Ernesto Bruneri (Amedeo Nazzari) e Carlo Pandelli (Carlo Campanini), che insieme sono scampati a tante tragiche disavventure ed ora fremono per riabbracciare i loro cari, la madre e la sorella il primo, l’amata figlioletta Rosetta il secondo.
Giunti a destinazione, la città di Torino recante tra le sue vestigia le profonde ferite del conflitto, edifici devastati e la novità stridenti di insinuanti motivi jazz che giungono da qualche locale lungo le vie, ognuno proseguirà per la propria strada:se Carlo potrà far ritorno dai familiari in campagna, Ernesto non incorrerà in altrettanta fortuna, rinvenendo la sua abitazione ormai distrutta ed apprendendo poi come le sue congiunte siano morte.
Per lui la vita si fa dunque difficile, cerca inutilmente un lavoro, l’indifferenza regna sovrana, nell’ufficio dove si provvede all’assegnazione dei sussidi parole come pietà ed umanità non trovano spazio tra carte bollate e timbri d’ordinanza, solo l’affettuosa corrispondenza  con Carlo sembra infondergli un minimo di gioiosa speranza. Vagando di notte lungo le strade di una città ormai a lui estranea, il nostro non può fare a meno di notare una bella ragazza e l’insegue, finendo col  ritrovarsi in un bordello, chiedendo dunque un incontro con lei. Continua a leggere

Il francese per tutti

aCe l’ho sulla punta della lingua! C’est difficile! II futuro di venire …
“Sì …”
Je verrai, vous verras, il verrà. Glielo ho fatta…
“Tutti, tutti ci cascano … Je verrai è il futuro di voir, vedere! Io verrò fa Je viendrai”.
Je viendrai! Sì, sì! Je viendrai! Dice verrai, dice… Verrai non esiste. Je viendrai! Je viendrai!
“Basta! Mi traduca ora questa frase: Il giardino di mia zia è pieno di fiori”.
1Le jardinLe jardin… Le jardin de ma mère
“Io ho detto di mia zia, non di mia madre”.
Je suis désolé monsieur le professeurExcuse me colonnelJe fait confusion … Siccome era mia madre che aveva il giardino … Mia zia abitava al terzo piano …
“Non faccia lo spiritoso!”
Je l’ai dit pour la cronaca, è vero..”.
“Risponda alla domanda, traduca!”
2Le jardinLe jardinDe la soeur de ma mère
“Le ho detto mia zia!”
Eh … Beh … La sorella della mamma è la zia …
Mia zia! Traduca”.
Le jardin…De ma zi
“Zi?”
Zii”.
“Zii?”
Ziii
“No!”
No”.
“E allora?”
Osteria, c’est difficileContinua a leggere